En la actualidad, los servicios de traducción son muy demandados. Desde que se ha desarrollado la globalización, a la par, se ha dado una mayor necesidad de traducir diferentes documentos a diversos idiomas para poder romper con las barreras idiomáticas alrededor del mundo entero. Además, la traducción es una asignatura interdisciplinaria que puede (y debe) ser aplicada en distintos campos. Por esto, una agencia de traducción está en la capacidad de traducir textos de todo tipo: desde traducciones jurídicas, médicas, de marketing, financieras, de páginas web, de interpretación y mucho más.
Ahora bien, los procesos de traducción son tan complejos como interesantes. A simple vista, puede parecer algo sencillo, pero en este proceso intervienen diferentes traductores profesionales que deben estar en completa coordinación. Por este motivo, hoy hemos querido compartirte todo sobre cómo funciona una agencia de traducción por dentro. No dejes de leer. A continuación, te lo contamos.
Desde el primer hasta el último paso: cómo funciona una agencia de traducción por dentro
1. Primer contacto con la agencia de traducción
El primer paso dentro de una agencia de traducción la realiza el gestor de cuenta. Este será el encargado de contactar con el cliente que requiera de los servicios de traducción. Su labor consiste en recopilar y entender todos sus requerimientos y expectativas. De igual manera, esta persona se encargará de cerrar el proceso, al enviar la traducción profesional finalizada al cliente.
Ahora bien, si eres aquel cliente que requiere de estos servicios profesionales, puedes contactar a una agencia de traducción. Entre las más recomendadas se encuentra la agencia de traducción internacional Tomedes, o quizás, dos de las empresas de traducción a nivel local más reconocidas como Amtrad o Alfa Traducciones. Todas, son agencias de traducción profesionales y referentes en su campo.
2. La agencia de traducción determinará la especialidad de la traducción y otros detalles
El siguiente paso dentro de la traducción profesional lo realiza el gestor de proyecto. Después de haber confirmado el servicio con el cliente, el gestor de proyecto se encargará de distribuir el trabajo entre los miembros de la agencia de traducción. Es decir, designará a los traductores, revisores, editores y maquetadores. De igual manera, se encargará de determinar los detalles de la traducción.
3. Selección de traductores profesionales
Ya hemos llegado al paso en el que entran concretamente los traductores profesionales. Una agencia de traducción debe contar con diferentes expertos en esta materia, pues, dependiendo del volumen del trabajo de traducción, pueden intervenir uno o varios traductores. Ahora, como bien lo supondrás, los traductores son aquellos que poseen grandes conocimientos lingüísticos y, gracias a ellos, pueden reproducir el texto original desde una lengua a otra diferente.
Los traductores profesionales pueden apoyarse en diferentes herramientas TAO para su trabajo. Una herramienta TAO ofrece al traductor un entorno informático que le ayuda a realizar su trabajo, mejorar la productividad y asegurar la calidad de sus traducciones.
¿Cuál es la herramienta TAO que mejor se adapta?
Cabe aclarar que las herramientas TAO NO hacen el trabajo de traducción, sino que permiten que esta sea más pulcra y eficiente. Permiten que los traductores profesionales ahorren tiempo y lleven un mejor control de la traducción.
Éstas, en primer lugar, toman el texto automáticamente desde una fuente ofrecida por el profesional. Luego, el texto es separado en fragmentos de traducción. Una vez que el segmento está traducido, el profesional lo marca como completo. Finalmente, el texto traducido se almacena en una memoria e indica a los demás participantes del proyecto que esa parte ya ha sido traducida y controlada.
Así, la mejor herramienta TAO tendrá que cumplir con ciertos aspectos. Entre ellos, se deberá revisar:
- Capacidad de la memoria. La gran ventaja de la memoria es que en el futuro realiza sugerencias basadas en traducciones anteriores, lo que permite agilizar el trabajo.
- Precio. En la web hallarás diferentes herramientas TAO, pero muchos de los software cuentan con diferentes tipos de suscripciones y licencias que se adaptan a las necesidades de los traductores profesionales.
- Trabajo en equipo. Este aspecto es fundamental sobre todo para las agencias de traducción. Revisa que exista la posibilidad de que todo un equipo trabaje sobre un proyecto.
- Interfaz y flujo de trabajo. Las herramientas TAO nos permiten ir completando segmentos de traducción, extrayendo el texto desde su fuente original, lo que permite reducir el tiempo de edición del documento y concentrarse en nuestra tarea principal.
- Revisión texto original. Verifica si se puede ver cómo se encuentra el texto en su origen y cómo quedará la traducción colocada en contexto.
4. Revisión de la traducción profesional
Después de que los traductores profesionales entregan su trabajo, entran los llamados revisores. Al igual que con los traductores, pueden intervenir múltiples revisores en el proceso. El revisor es aquel que examina el trabajo del traductor y lo compara con el texto original, asegurándose de que todo esté pulcro, tanto a nivel gramatical como lingüístico. Y cualquier corrección la sugerirá a los traductores profesionales.
5. Proceso de edición
Después del revisor, entra en juego el editor de la traducción. Esta persona se encarga de trabajar sobre la parte estilística de la traducción profesional. Verifica que las normas estilísticas se han implementado y que se ha respetado las pautas establecidas por el cliente.
6. La maquetación
Ya para finalizar el proceso dentro de una agencia de traducción, encontramos la maquetación. El maquetador es aquel que se encarga de cuidar el formato en la traducción profesional. Es decir, revisar que su formato sea igual al del texto original.
Es primordial que la agencia brinde confianza
Ahora que hemos cubierto el paso a paso dentro de una agencia de traducción, es hora de ver los aspectos a tener en cuenta a la hora de contratar una traducción profesional.
1. Confianza y fiabilidad
Lo primordial es la confianza. Asegúrate de que se trate de traductores profesionales. Así estarás seguro de que la traducción que requieres es de calidad y se ajusta a tus requerimientos, ya sea como empresa o independiente.
2. Entrega rápida
Otro aspecto importante son los plazos y tiempos de entrega. Verifica los plazos que ofrece la agencia de traducción y consulta si se adaptan a tus requerimientos. Las grandes agencias ofrecen entregas rápidas, una ventaja que vale la pena aprovechar.
¿Has trabajado ya con una agencia de traducción?
Ya para culminar, queremos preguntar si ya has trabajado con una agencia de traducción. ¡Déjanos saber! Y, si todavía no lo has hecho, no dudes en consultar con agencias profesionales como Tomedes. Sus más de 14 años de experiencia les permiten ofrecer soluciones a problemas de comunicación alrededor de todo el mundo.