La historia de la traducción ha sido un tema que durante mucho tiempo ha sido debatido por académicos e historiadores. Es ampliamente aceptado que la traducción es anterior a la Biblia y hoy te daremos una idea de su inicio real.

La necesidad de traducción ha sido evidente desde los primeros días de la interacción humana, ya sea con fines emocionales, comerciales o de supervivencia. La demanda de servicios de traducción ha seguido desarrollándose y ahora es más vital que nunca. Las empresas reconocen la incapacidad de expandirse internacionalmente o tener éxito en penetrar en los mercados extranjeros sin traducir material de marketing y documentos comerciales.

Ahora bien, lo que hace siglos era impensable, ahora es más que una realidad. Esto ocurre sobre todo por la presencia de los famosos softwares de traducción en línea y debido a la facilidad de solicitar un traductor profesional de cualquier idioma en plataformas online como Protranslate. ¿Quién hubiera pensando en aquellos tiempos, o incluso hace unas pocas décadas, que podrías hacer uso de servicios de traducción de turco?

¿Cuándo inició la traducción de idiomas?

Traducción de idiomas 2

La temprana historia de la traducción

Para empezar, la palabra «traducción» proviene de un término en latín que significa «llevar o transmitir». Este término ha estado presente en las teorías relacionadas con la traducción a lo largo de la historia. Gracias a este, podemos tener una idea de cuánto y dónde ha habido traducciones a lo largo de los siglos.

Se sabe que la traducción empezó a llevarse a cabo en la era mesopotámica, cuando el poema sumerio Gilgamesh se tradujo a idiomas asiáticos. Esto se remonta a alrededor del segundo milenio antes de Cristo. Otras antiguas obras traducidas incluyen aquellas realizadas por monjes budistas que tradujeron documentos indios al chino.

No obstante, la necesidad de traducción se inició con el desarrollo de textos religiosos y teorías espirituales. A medida que se expandía la religión, el deseo de difundir y alentar la fe significaba que los textos religiosos debían estar disponibles en varios idiomas. Así pues, uno de los primeros textos religiosos traducidos fue el del Antiguo Testamento, que se tradujo de hebreo al griego en el siglo tercero antes de Cristo.

En períodos posteriores, los textos de los antiguos griegos también fueron traducidos por poetas romanos y se adaptaron para crear obras literarias desarrolladas para entretenimiento. Se sabe que los servicios de traducción fueron utilizados en Roma por Cicerón y Horacio. Además, se tiene conocimiento de que estos usos se continuaron hasta el siglo XVII, donde se desarrollaron nuevas prácticas.

La traducción en la época Medieval

Llegando a la Historia Medieval, este fue el período en que el mundo occidental comenzó a aprender latín. Dado que era un idioma nuevo para la mitad de la población, había algunas traducciones del latín para que las personas pudieran entender los textos sin problemas.

Se dice que el siglo noveno se hizo la traducción de dos obras principales del inglés, como The Consolation of Philosophy de Boethius y Ecclesiastical History de Bede. Esto ayudó a las personas a mejorar su inmadura prosa inglesa.

Más tarde, en el siglo XII y XIII, estudiosos europeos viajaron desde muy lejos y se establecieron en Toledo, España, para traducir grandes obras religiosas, científicas, médicas y filosóficas del griego, el hebreo y el árabe a los idiomas castellano y latín.

Traducción de idiomas 3

Famosos traductores a través del tiempo

Aunque no lo creas, en tiempos remotos, trabajar como traductor era increíblemente peligroso y algunos incluso perdieron la vida debido a su trabajo. Esta afirmación se puede ver confirmada con la muerte de traductores famosos como William Tyndale, quien fue ejecutado en Holanda en 1536 porque trabajó en la traducción de la Biblia al inglés. Sin embargo, hay que destacar otros traductores famosos que contribuyeron a su popularidad:

  • El monje chino Xuanzang, quien en el año 645 dC fue acreditado por haber traducido 74 volúmenes de guiones budistas indios al chino.
  • Constance Garnett fue una traductora británica que tradujo al inglés muchos clásicos rusos hacia finales del siglo XIX. Incluidos Tolstoi, Chejov, Turgenev y Gogol.
  • Gregory Rabassa fue un traductor literario estadounidense que tradujo numerosos documentos latinos al inglés a lo largo del siglo XX.

Felizmente, en la actualidad ya no existen estos riesgos. Y puedes desempeñarte como traductor profesional o conseguir un servicio especializado en Protranslate.net. Todos los días alguien necesita algún tipo de traducción, gracias al internet la solución está en la palma de tu mano.