Actualmente es muy común utilizar la asistencia del traductor automático de Google cuando lo que vamos a leer está en un idioma que no comprendemos. Somos conscientes de que en ocasiones se equivoca y traduce de manera errónea algunas expresiones, por eso es tan importante el trabajo de los traductores profesionales, aunque en ocasiones éstos también cometen fallos y nos dejan expresiones que tienen su origen en errores de traducción. ¡Conozcamos algunas!
Expresiones que tienen su origen en errores de traducción
Dar margaritas a los cerdos
Seguramente habrás utilizado alguna vez la expresión «esto es darle margaritas a los cerdos» para expresar que algo no va a ser apreciado como se merece por quien va a recibirlo. Realmente, suponemos que los cerdos no aprecian debidamente la belleza de las margaritas, pero la frase resulta bastante curiosa. Pues bien, es fruto de un error de traducción.
Su origen es una cita bíblica (Mateo, 7:6) que fue mal traducida del griego. La palabra original era «margaron» que significa «perla», pero se tradujo al castellano como «margarita». La expresión se popularizó en lugar de «darle perlas a los cerdos» que supone un mayor desperdicio.
Paraíso Fiscal
Todos sabemos lo que es un «Paraíso Fiscal» aunque no tengamos dinero en ninguno. Esta expresión viene también de una traducción errónea. El original inglés era: «tax haven» que significa «refugio fiscal». La primera vez que apareció esta expresión fue en Francia. Confundieron «haven» (refugio) con «heaven» (paraíso o cielo) y así se empezó a hablar de «Paradís fiscal».
Canal de la Mancha
A la extensión de agua que separa Gran Bretaña de Francia se le llama «Canal de la Mancha». El nombre debería ser «Canal de la Manga», pero se tradujo erróneamente del francés «Manche», que quiere decir «manga» (debido a la forma estrecha y alargada que tiene el canal), por «Mancha» como lo conocemos en Español.
La ciudad de Brujas
Cuando pensamos en la preciosa ciudad de Brujas y nos interrogamos sobre su nombre, sin querer pensamos que quizá hubo en ella algún episodio que tuvo que ver con mujeres «mágicas», pero nada más lejos de la realidad. Como en los anteriores casos, todo se debe a un error de traducción. La ciudad se llama «Brugge» que quiere decir «Puentes» y alguien, ni corto ni perezoso, hizo una adaptación de la grafía flamenca a la española y lo tradujo como «Brujas».
Afortunadamente, en la actualidad se ha perdido la costumbre de traducir los topónimos.
El Cabo de Hornos
En 1616 el explorador holandés Willem Cornelis Schouten descubrió el llamado Cabo de Hornos. Lo bautizó con el nombre de su pueblo natal «Hoorn», de ahí derivó al nombre inglés que es Horn y alguien lo tradujo al español, por semejanza, como Hornos.
El Gato que está triste y «azul»
Este caso no es una expresión, sino el nombre por el que se conoce la canción «El Gato en la oscuridad» que interpretaba el brasileño Roberto Carlos. En realidad hablaba sobre «un gatto nel blu» y «blu» en italiano también se usa para hablar del cielo.
Los que tradujeron la canción al español, Buddy y Mary McCluskey, decidieron por motivos de rima traducirlo como si el gato estuviera de color azul y así se conoce la canción. Seguro que muchos os habíais preguntado por qué el gato debía estar «azul».
¿Conoces más errores de traducción? Si te ha interesado este post, quizá quieras leer el artículo: