Qué terrible es querer expresar emociones o sensaciones y no tener la palabra adecuada. En Supercurioso te presentamos algunas opciones, no obstante, no todas son en español, pero tendrás la definición correcta en otros idiomas aunque sean imposibles de traducir.

Top 20: Emociones y sensaciones únicas de cada idioma imposibles de traducir

1- Tarab (árabe): se traduce como un estado de encantamiento inducido por la música.

emociones imposibles de traducir

¿Lo has sentido?

2- Dejar a un lado las inhibiciones y divertirse sin cortapisas se llama desbundar, en portugués.

3- Gigil (tagálog, idioma mayormente hablado en Filipinas): es ese deseo incontrolable de querer apretar o pellizcar para demostrar amor. Creo que la mayoría sentimos gigil cuando vemos un bebé.

Gigil

4- Shemomedjamo (georgiano): significa terminar todo lo que tienes en el plato, solo porque está delicioso –no importa si estás lleno, tú lo terminas igual–. ¡Ya tenemos palabra para esto! ¿Con qué comida suele ocurrirte?

5- Si has sentido que terminarás enamorado de una persona tras la primera cita, entonces debes llamarlo koi no yokan (japonés).

emociones imposibles de traducir

6- Greng-jai (tailandés): es ese sentimiento que se tiene cuando no dejas que alguien haga las cosas que te corresponden, por miedo a causar algún dolor.

7- El truco de tocar el hombro de una persona y disimular que no lo hiciste tiene nombre en indonesio: mencolek.

emociones imposibles de traducir

8- Faamiti (samoano): es ese sonido agudo que se hace con al succionar aire para llamar la atención de alguien.

9- Cafune (portugués brasileño): la palabra perfecta para describir la acción de pasar los dedos con ternura por el cabello de nuestra pareja.

Cafune

10- Seigneur-terraces (francés): este concepto se refiere a cuando vas a una cafetería o bar, permaneces allí sentado durante horas y consumes sólo agua para pagar poco.

11- ¿Te ha pasado que te rascas la cabeza para tratar de recordar algo? Tiene nombre en hawaiano y es pana Po’o.

emociones imposibles de traducir

12- Torschlusspanik (alemán): es ese sentimiento de miedo a envejecer y que las personas se olviden de ti.

13- Esta palabra es perfecta para describir a una mujer que, por detrás parecer ser físicamente impresionante, pero entonces al girarse resulta que no lo es.

emociones imposibles de traducir

A esto se le llama bakku-shan (japonés).

14- Boketto (japonés): ¡Benditos los japoneses! Tienen la palabra para cuando te quedas viendo al horizonte sin pensar en absolutamente nada.

15- Definitivamente esta es de las imposibles de traducir. Mamihlapinatapai (perteneciente a la lengua yagán de Tierra del Fuego), se refiere a esa mirada de complicidad entre dos personas que revela aquello que ambos quieren hacer, pero no lo hablan, lo expresan con los ojos.

emociones imposibles de traducir

16- Cavoli riscaldati (italiano): terminar una relación y hacerla funcionar de nuevo sabiendo que no tiene remedio, en italiano tiene su definición.

17- ¿Has tenido un sueño increíble?

emociones imposibles de traducir

Pues en lengua bantú significa bilita mpash.

18- Kummerspeck (alemás): es interpretado a engordar de forma excesiva debido a tu estado emocional.

19- Esto seguro te ha pasado antes en un evento social. Tartle es el miedo de presentar a alguien, pues no recuerdas su nombre, en escocés.

tartle, emociones imposibles de traducir

20- Backpfeifengesicht (alemán): por si ves que alguien necesita y merece un puñetazo en su cara, di esta palabra (si puedes).

¿Qué tal este top 20? ¿Reconoces estas sensaciones? ¡Ya puedes ponerles nombre!

Si te ha interesado este artículo, descubre:

– 10 palabras en español que desconocías