En la actualidad, no podemos imaginarnos sentarnos a mirar TV y que los subtítulos no estén allí. Ya son una parte vital de un mundo que se ha globalizado más allá de los idiomas. ¿Porque todavía necesitamos los subtítulos?

Y así como se comunica el mundo entero, la pasión por los casinos en línea no para de crecer. Awintura es una casa de casino online que todo jugador mexicano debe conocer. La pasión por las apuestas también está globalizada.

Ver una de tus plataformas favoritas sin la presencia de los infaltables subtítulos sería un sacrilegio. Pero, ¿tú no lo habías pensado, verdad?

Te contaremos lo imprescindible que se han vuelto los subtítulos, su historia y orígenes, quién está detrás de ellos, como se hacen, y cómo está todo pensado para que puedas disfrutar del contenido que quieras, en el idioma que quieras.

La historia de los subtítulos

peliculas fracaso de taquilla

Para hablar de los primeros subtítulos tenemos que ponernos en blanco y negro y viajar al cine mudo, a finales del siglo XIX y principios del XX.

Por aquel entonces, los cineastas tenían el gran desafío de transmitir a la audiencia lo que estaban diciendo o pensando los actores, ya que la tecnología no estaba preparada. ¿Entonces? ¡Sí! Había subtítulos como si fuera una historieta o un cómic. Pero en aquella época, por absoluta necesidad.

Se iban mostrando entre escenas, y de alguna manera, fueron la forma primitiva de subtítulos, y servían como un «puente comunicativo» para el espectador.

No obstante, en la década de los años 20’, llegó por fin la tecnología del sonido. Pero aunque no lo creas, aún se seguían usando los subtítulos de forma normal para que el contenido no se perdiera y todo quedara claro para el espectador. Esto teniendo en cuenta que la calidad del audio, aún no era buena.

A medida que las películas iban incorporando el lenguaje hablado, los subtítulos se convirtieron en una herramienta fundamental para traducir cualquier diálogo que no haya  quedado claro o que la calidad no permita hacer entender el contenido audiovisual. ¿Similitudes a nuestros tiempos?

Si quieren un ejemplo de por qué aún necesitamos subtítulos, es porque si te encuentras en la capital de México, o en Buenos Aires y quieres disfrutar de una película francesa, lo puedes hacer sin ningún inconveniente. Allí estarán tus amigos, los subtítulos, que te ayudarán a entender tus películas favoritas.

Además, esta capacidad de superar las barreras lingüísticas ha contribuido fuertemente a la globalización de la comunicación a través del lenguaje cinematográfico.

Un mundo subtitulado

Los subtítulos cumplen un papel vital para que puedas disfrutar de tu serie favorita, en su idioma original. A muchos fanáticos, les parece un sacrilegio escuchar su contenido favorito, con un doblaje o con una voz que no pertenece a los actores. ¡Es un pecado para muchos!

Esto no se dice mucho, pero además, facilitan el aprendizaje de idiomas extranjeros al exponer a los espectadores a diferentes formas de expresiones lingüísticas de todas las partes del mundo. ¿Tampoco lo habías pensado?

Los subtítulos también ayudan cuando estás viajando, en un avión, puedes ver películas desde tu celular, o en una cabaña en el medio de la nada, gracias a los subtítulos y su importancia.

Sin dudas, se han convertido en una solución práctica para situaciones cotidianas, y tienen tantos beneficios que nos parecen ‘normales’, que muchas veces no los valoramos. ¿Quieres leer algunos?

  • Ayudan a personas que no tienen la capacidad de oír. ¡Crucial!
  • Mejoran la comprensión de tu contenido favorito independientemente del audio. A veces se trata de idiomas o dialectos.
  • Posibilitan la opción de disfrutar de muchos idiomas en su lengua nativa, sus formas de expresarse y sus culturas.
  • Ayudan a mantener la concentración en lo que estás mirando.
  • Rompen las barreras idiomáticas y hacen más globalizado el mundo.

¿Quién está detrás de los subtítulos?

Detrás de la magia y la importancia de los subtítulos, hay un equipo que se especializa y que trabaja arduamente para ofrecer una experiencia de visualización sin contratiempos.  No son improvisados por supuesto. Son traductores, escritores, comunicadores sociales, profesores, y personas muy preparadas para el trabajo.

También hay editores y correctores, son otros expertos que pulen el trabajo realizado por los primeros, para que puedas tener un texto perfecto. O al menos eso es lo que se busca.

También se busca hacer una traducción lo más precisa posible de acuerdo a lo que dicen exactamente los actores y no “buscar parecidos”. Eso es algo realmente desafiante. Se intenta encontrar que se transmita el mensaje original de la manera más fiel posible.

Las características técnicas de los subtítulos varían bastante de acuerdo a los formatos y sus usos:

  • Formatos abiertos y cerrados: Los subtítulos pueden ser archivos aparte o independientes (como .srt o .txt) como también, integrados en el video.
  • Idiomas y traducciones: Se pueden ofrecer subtítulos en múltiples idiomas para alcanzar audiencias universales.
  • Sincronización: Los subtítulos deben estar sincronizados a la perfección para obtener el resultado más eficiente posible.
  • Adaptación a todas las audiencias: Incluyen opciones para personas con discapacidades auditivas, como los subs descriptivos.

En  definitiva, cualquiera sean sus características, sus formatos, lo que está claro es que el trabajo de estos profesionales parece fundamental para la unificación de culturas alrededor del mundo. ¿Podrías ver una película sin subtítulos?